AD

2017年9月9日星期六

Steam中文用戶躍居全球第二 但漢化之路困難重重

前不久,根據Valve公布了Steam平台6月份的硬件和軟件調查數據顯示,簡體中文用戶占比達到了16.95%,繁體中文用戶占比為1.07%,即Steam中文用戶數量占比已達18.02%,這讓中文用戶成為Steam平台當月的第二大用戶群。當然,這隻是6月份的統計數據,根據Steamspy的數據來看,目前為止,Steam中國的累計用戶約為2173萬,占全球用戶的9.25%,排名世界第三,僅次於美國和俄羅斯。

不僅如此,互聯網女皇瑪麗·米克爾前不久還發布了2017年的互聯網趨勢的報告,報告顯示,2016年,中國已經超過美國,成為全球第一大遊戲市場。可見,玩家數量不斷上升的中國市場已然不容小覷。

但是,對於國內玩家來說,雖然與國際的融合度不斷增加,麵臨的問題也是不少,首屈一指的便是遊戲的語言問題,遊戲文本中文化成為不少玩家的迫切需求,更是引發了"無漢化就差評的風潮"。

似乎是收到了玩家的心願,就在上周,遊戲中文化的消息也是一個接一個:《塞爾達傳說:荒野之息》和《馬裏奧賽車8豪華版》發布官方中文網站,神遊由銷售轉向了開發,任天堂遊戲漢化更進一步;法國《城市獵人》傳出中文化消息;萬代南夢宮發布《皇牌空戰7:未知空域》繁體中文預告,或將於2018年登陸PS4、PC和Xbox One等等。

這些消息雖然都是將來時,但對玩家來說總歸是多了一分希望,畢竟爭取了那麼多年的中文化總算是開始了。

無漢化就差評,遊戲文本中文化大勢所趨

一款好遊戲如果能夠有中文,對不少國內玩家來說,簡直是夢寐以求的事情。回想那些年國內玩家為了爭取遊戲中文化所做出的努力,無論是請願等和平手段,還是無漢化就差評的激進策略,無疑都充滿了玩家的辛酸和淚水。可以說,國內玩家在爭取遊戲漢化的過程實在是太過艱難了。不過,隨著國內遊戲市場的崛起,不難看出,遊戲中文化已然是大勢所趨。

隨著國內市場的崛起,已經開始吸引不少遊戲廠商開始繼續支持中文版本遊戲:在今年的E3展會上,B社宣布將開啟全平台漢化計劃,今後旗下遊戲都將支持中文;移動遊戲開發商開羅(Kairosoft)也在其10周年的慶典上宣布,其後續和之前的所有遊戲作品將全部更新簡體中文;Capcom旗下的《洛克人 遺產合集2》、《生化危機:啟示錄》、《龍之信條:黑暗覺者》等遊戲也將於今年發售的作品中推出繁體中文版等。

對於遊戲廠商開始支持中文版本,國內玩家無疑喜聞樂見的,畢竟遊戲文本中文化對遊戲廠商與玩家來說是一種雙贏,玩家玩起遊戲來會更加順暢,而廠商的遊戲也能夠更加方便地進入國內並打開市場,且如果遊戲產品能夠符合國內玩家胃口的話,無疑也會收獲更多的粉絲。

畢竟從Steamspy的數據顯示,國內玩家擁有數量最多的遊戲中,《Dota2》、《CS:GO》、《H1Z1: King of the Kill》、《H1Z1: King of the Kill Test Server》以及《Left 4 Dead 2》都是擁有中文版本的遊戲產品。

多一事不如少一事,遊戲文本中文化問題多多

順應潮流,不少遊戲廠商已經開始進行中文化,但是,遊戲漢化卻是一項費時費力的大工程,並非隨便說說就可以實現。如何進行中文版的合理譯製,這對不少廠商來說也是一大難題。

首先,掛羊頭賣狗肉,說是中文版,卻名不副實。這種情況有,但不是特別多,如《逃生2(Outlast 2)》PS4版之前上架港服,標注的中文版卻不含中文,這讓許多衝著"中文版"購買的玩家憤怒退款;而《影牢:另一個公主》之前也犯過同樣的錯誤。不過,造成這種現象的原因很多,畢竟當遊戲廠商說了要中文化,就不太可能"臨陣逃脫",否則對廠商也是極大的損失。

其次,驢唇不對馬嘴的機器翻譯。前不久,PS4平台獨占作品《重力眩暈2(Gravity Rush 2)》國服發售,不過,有玩家在遊玩過程中質疑其為機械翻譯,對於這一事件,SCE中國區掌舵人添田武人進行回應並公開致歉,承諾將會正麵解決這一問題。

第三,過於直白或低俗、翻譯引玩家不滿。如Steam平台上的一款免費視覺小說遊戲《及時行樂(Carpe Diem,暫譯)》的官方漢化因為"太接地氣",甚至有些低俗下流,而招致玩家反感,不僅如此,遊戲翻譯中還亂用網絡流行語、隨意改動上下文的意思、私自加了很多梗,進而導致角色性格與原作不一致,大大影響遊戲性。

不僅如此,如果將中文作為遊戲的首發語言來發布,這對於大多數中小遊戲廠商及製作組來說,是一種極大的挑戰。而一些大廠也因為對國內遊戲市場、法律情況、文化習慣等不太了解,也抱著多一事不如少一事的心理,不太願意進行中文化。

遊戲文本中文化任重而道遠

其實,文創資訊認為,遊戲文本的中文化過程中遇到的種種問題並非無法可解,這就要看遊戲廠商對中文化的態度如何,畢竟對於一款聲名在外、質量上乘的遊戲佳作,如果在其語言選項中沒有中文這一項,基本會受到玩家們的"刷差評"對待。所以,如果有實力,還是要有中文版。

而想要進行中文化,開發者深入了解本地文化及法律,是中文化的基礎。當然,遊戲廠商也可以選擇讓發行商包辦遊戲文本漢化、本地化和營銷工作,或者聘請專門負責遊戲翻譯的個人或者機構進行中文化,目前已經有不少遊戲廠商采用這種方式。

如任天堂的《火焰紋章Echoes另一位英雄王》就已經有神遊的團隊參與到了翻譯中;Steam平台上的《暗黑地牢》支持創意工坊,在官方更新中文之前,國內民間的漢化可以有效減輕遊戲無中文的劣勢。

當然,對那些沒有實力進行中文化,玩家又迫切需要中文化的遊戲產品,眾籌或許也是一種有效的方式,《永恒之柱2:死亡之火》通過眾籌來加入簡體中文的目標已經達成,接下來就看遊戲廠商的了。

同時,遊戲廠商還需要通過各種方式提高遊戲的翻譯質量。簡單粗暴通過Excel對照表進行對照翻譯,不僅容易造成上下文聯係的斷裂,不經調整的語序也會顯得十分生硬,就像機械翻譯一樣,所以,通過文本等技巧進行翻譯並校對,無疑可以有效避免出現機械翻譯的現象。

其實,對於一款遊戲來說,想要進入中國市場所需麵對的問題多種多樣,遊戲文本中文化隻是其中之一,但是,有了中文版無疑可以幫助遊戲迅速打開中國市場,是進入國內的起點。前不久的"無漢化就差評"事件在經過媒體的大肆報道之後,遊戲中文版引起了不少廠商的重視。

但是,目前來看,根據Steamspy的數據,Steam上有14164款擁有英文的遊戲產品,而擁有中文的遊戲產品僅有1602款,其數量還是相差甚大的。所以,未來,遊戲中文版雖然是大勢所趨,卻也任重道遠。(本文首發鈦媒體)

相關文章
騰訊向《過山車大亨》開發商Frontier Developments投資2320萬美元2017年07月29日
《絕地求生》一"直播狙擊"事件引發眾怒 官方表示將修改禁人規則2017年07月29日
《PokemonGO》官方周年線下活動參與者正向Niantic發起集體訴訟2017年07月29日
上線不到五小時 這個魔獸懷舊私服就被暴雪關閉2017年07月29日
日本國民RPG《勇者鬥惡龍11》確認明年登陸歐美2017年07月29日
17歲網遊高手見"老婆" 錢被騙後行竊:借錢丟麵子2017年07月28日
95後《王者榮耀》主播坐直升機空降ChinaJoy會展2017年07月28日
ChinaJoy 2017:大長腿、遊戲、VR……你想看的都在這2017年07月28日
騰訊WeGame遊戲平台開始上線測試2017年07月28日
索尼歐洲PS Plus訂閱漲價至59.99歐元2017年07月28日

没有评论:

发表评论